Selasa, 21 Februari 2012

PROPOSAL Thesis

Sekolah Tinggi Ilmu SOSIAL DAN Ilmu PolitikADMINISTRASI NegaraJurusan ADMINISRTASI NegaraPANDEGLANG BANTEN 2011ABSTRAKSkripsi berjudul Analisis Makna Suami Implisit PADA Novel Harry Potter dan Tawanan Azkaban Karya JK Rowling Dan Terjemahannya. Objek penelitian adalah inisial Kalimat-Kalimat Yang mengandung makna implisit PADA baru tersebut. Kalimat Yang mengandung makna implisit diambil sebagai data yang dianalisis Dan Mencari Google Artikel Baru menggunakan metoda analisis deskriptif komparatif. Novel Yang berjudul Harry Potter dan Tawanan Azkaban inisial ditulis Oleh JK Rowling Dan dialihbahasakan Dibuat Listiana Srisanti Ke bahasa Indonesia Mencari Google Artikel Judul Harry Potter Dan Tawanan Azkaban.Menyelidiki bahasa Dari Suami penelitian adalah untuk mempelajari penerjemahan makna implisit bahasa Dari bahasa Sumber Ke dalam bahasa sasaran. Hasil penelitian menunjukkan bahwa (1) makna implisit harus diterjemahkan secara eksplisit apabila SISTEM dalam bahasa sasaran mengharuskannya, namun (2) makna implisit dapat juga diterjemahkan secara eksplisit apabila SISTEM bahasa sasaran memungkinkannya, Yang terakhir adalah (3) makna implisit harus diterjemahkan eksplisit jika menyebabkan ketaksaan atau ketidakjelasan makna dalam Hasil terjemahannya.
 
Untuk mempermudah dalam bahasa Dari Dosen persetujuan mengenai skripsi Yang Akan kitd bahas lebih Baik dalam pengajuan usulan skripsi ditunjukan sistematikanya saling melengkapi contoh dibawah Suami:DAFTAR ISIABSTRAKABSTRAKKATA pengantarDAFTAR ISI
BAB I PENDAHULUAN1.1 Latar BELAKANG Masalah1,2 Identifikasi Masalah1,3 berkiprah Penelitian1,4 Kegunaan Penelitian1,5 Kerangka Pemikiran1,6 METODE Penelitian1,7 Lokasi Dan Terbalik PenelitianBAB II TINJAUAN PUSTAKA2.1 Makna2.1.1 Perubahan Makna2.1.2 JENIS Makna2,2 Makna Implisit2.2.1 Makna Implisit Referensial2.2.1.1 referen Persona2.2.1.2 referen Demonstratif2.2.1.3 referen Komparatif2.2.2 Makna Organisasional Implisit2.2.2.1 Kata Substitusi2.2.2.2 Kalimat Elipsis2.2.2.3 Kalimat Pasif2.2.3 Makna Situasional Implisit2.2.3.1 Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya2.2.3.2 Makna Situasional Implisit KARENA Gerakan Isyarat saat Ujaran2.2.3.3 Makna Situasional Implisit Yang Disebabkan Terbalik Dan Tempat Terjadinya KOMUNIKASI2.2.3.4 Makna Situasional Implisit Akibat Hubungan Penutur Dan Penanggap2,3 Penerjemahan2.3.1 METODE Penerjemahan2.3.2 Penerjemahan Makna ImplisitBAB III OBJEK PENELITIAN
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN4.1 Makna Implisit Referensial4.1.1 referen Persona Implisit Diterjemahkan Secara eksplisit4.1.2 referen Persona Implisit Diterjemahkan Menjadi referen Persona4.1.3 referen Demonstratif Implisit Diterjemahkan Secara eksplisit4.1.4 referen Demonstratif Implisit Diterjemahkan Menjadi referen Demonstratif4.1.5 referen Komparatif Implisit Diterjemahkan Secara eksplisit4.1.6 referen Komparatif Implisit Diterjemahkan Menjadi referen Komparatif4.2 Makna Organisasional Implisit4.2.1 Kalimat Elipsis Diterjemahkan Secara eksplisit4.2.2 Kalimat Elipsis Diterjemahkan Menjadi Kalimat Elipsis4.2.3 Kalimat Pasif Diterjemahkan Secara eksplisit4.2.4 Kalimat Pasif Diterjemahkan Menjadi Kalimat Pasif4.2.5 Kata Substitusi Diterjemahkan Secara eksplisit4.2.6 Kata Substitusi Diterjemahkan Menjadi Kata Substitusi4.3 Makna Situasional Implisit4.3.1 Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya Diterjemahkan Menjadi Makna tuasional Akibat Faktor Budaya4.3.2 Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya Diterjemahkan Secara eksplisit 654.3.3 Makna Situasional Implisit KARENA Gerakan Isyarat saat Ujaran Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional KARENA Gerakan Isyarat saat Ujaran4.3.4 Makna Situasional Implisit Yang Disebabkan Terbalik Dan Tempat KOMUNIKASI diterjemahkan Menjadi Makna Situasional Yang Disebabkan Terbalik Dan Tempat KOMUNIKASI4.3.5 Makna Situasional Implisit Yang Disebabkan Terbalik Dan Tempat KOMUNIKASI diterjemahkan Secara Ekplisit4.3.6 Makna Situasional Implisit Akibat Hubungan Penutur Dan Penanggap Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional Akibat Hubungan Penutur Dan PenanggapBAB V SIMPULANSINOPSISDAFTAR PUSTAKAPT BANK DANAMONBIODATA
PADA tahap Selanjutnya yaitu Penulisan PADA bab Date Nilai, Penulisan Proposal Skripsi dalam bab Suami lebih mengutamakan bahasa Dari Garis beras Yang tertera dalam skripsi Yang Akan diajukan sehingga persetujuan ITU Akan lebih Cepat terealisasi adapun sistematikan penulisannya saling melengkapi contoh dibawah inisial yaitu berisikan ANTARA Lain:BAB SayaPENDAHULUANI.1 Latar BELAKANG MasalahPenerjemahan sangat Mutlak diperlukan dalam era Informasi Dan KOMUNIKASI Yang Bergerak Cepat saling melengkapi saat inisial. Proses pengambilan penerjemahan Dan Hasil-hasilnya dapat dilihat tersebar dalam Segala Kepemilikan Modal, Kepemilikan Modal MULAI bahasa Dari Pendidikan sampai Hiburan. Buku, film Dan berbagai Media pembawa Informasi Lainnya Yang dibuat MEDIA NUSANTARA dalam bahasa pribumi memerlukan suatu proses pengambilan penerjemahan. Penerjemahan sendiri merupakan suatu proses pengambilan penyampaian Informasi bahasa Dari bahasa Sumber Ke dalam padanan Yang sesuai PADA bahasa sasaran.Suatu Hasil penerjemahan dapat dianggap BERHASIL apabila PESAN, Pikiran, gagasan, Dan konsep Yang ADA dalam bahasa Sumber dapat disampaikan Ke dalam bahasa sasaran secara utuh. Hal inisial Akan Sulit dilakukan KARENA adanya permanent differences PADA SISTEM bahasa Dan sector ANTARA bahasa Sumber Dan bahasa sasaran. Seorang penerjemah Yang Baik MEDIA NUSANTARA hanya harus dapat mengatasi permanent differences SISTEM bahasa Dan sector, tetapi AGLOCO juga harus dapat menangkap PESAN implisit atau amanat Yang ADA di bahasa Sumber Dan menyampaikannya Dilaporkan Ke dalam bahasa sasaran. Hal Suami menjadi penting KARENA keutuhan suatu CARI BANYAK sedikit dipengaruhi Dibuat adanya PESAN atau makna implisit Yang terdapat didalamnya.Untuk dapat menangkap PESAN implisit Mencari Google Artikel Baru Baik, diperlukan kemampuan untuk mengenali berbagai macam makna Dan Cara-Cara menerjemahkannya. Di dalam CARI, ADA kalanya makna MEDIA NUSANTARA disampaikan secara eksplisit. Makna-makna Yang saling melengkapi Suami disebut Mencari Google Artikel makna implisit atau tersirat. Berikut adalah contoh makna implisit:"Jadi, ketika Anda berkata, Anda benar-benar berhadapan dengan dia?""Ya""Dalam posisi untuk melihat reaksinya terhadap berita itu?""Ya"Jawaban Kalimat bahasa Dari kedua pertanyaan di Atas adalah "Ya". Kedua Kata tersebut persisten Sama, tetapi apabila dilakukan pengkajian lebih lanjut ternyata makna implisit Lagi Yang terkandung dalam kedua "Yes" Tadi berbeda Satu Google Artikel Baru Lainnya. Penerjemah Yang Baik harus terampil dalam menangkap berbagai makna implisit Yang terdapat sebuah PADA CARI. Kemampuan Suami Mutlak diperlukan agar MEDIA NUSANTARA terjadi ketaksaan sehingga pembaca Yang membaca Hasil terjemahan berupa novel yang inisial MEDIA NUSANTARA mengalami kebingungan dalam memahami PESAN baru tersebut. Penyampaian makna implisit Tadi Ke dalam bahasa sasaran juga merupakan Hal Yang MEDIA NUSANTARA kalah pentingnya. Hal-Hal inilah Yang telah memotivasi penulis untuk meneliti lebih dalam mengenai masalah Lagi makna implisit dalam terjemahan.I.2 Identifikasi MasalahMasalah Yang Akan dibahas dalam skripsi Suami adalah Baik tidaknya penerjemahan makna implisit PADA Novel Harry Potter dan Tawanan Azkaban Karya JK Rowling. Dalam analisis Akan dibahas penerjemahan makna implisit bahasa Dari bahasa Sumber (bahasa penerjemah) Ke terjemahannya dalam bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Juga Yang Akan dilihat adalah upaya-upaya Yang dilakukan penerjemah dalam mengalihbahasakan berbagai bentuk makna implisit sehingga keutuhan CARI Dan makna Yang ingin disampaikan Tetap terjaga. Sebagai landasan penelitian, penulis mengambil Teori mengenai makna implisit Milik Larson Yang dikutip bahasa Dari Buku Arti Berbasis Terjemahan: A Guide to Lintas Bahasa Kesetaraan. Dalam Buku Suami Larson membagi makna implisit menjadi makna implisit referensial, makna implisit organisasional Dan makna implisit situasional. Dalam menerjemahkan makna implisit SIBOR JENIS Tadi dibutuhkan keterampilan untuk MENCARI padanannya Dan kemampuan untuk membuat keputusan Yang tepat dalam menentukan apakah makna Tadi Akan diekplisitkan atau MEDIA NUSANTARA. Sehubungan Mencari Google Artikel Baru HalTiga masalah tersebut ADA Yang dikaji dalam skripsi Suami:1. Menerjemahkan makna implisit referensial. Dalam menerjemahkan makna implisit referensial penerjemah harus mengetahui referen Yang dimaksud terlebih KARYA CIPTA PUTRA sebelum memutuskan apakah penerjemahan Suami harus dieksplisitkan atau MEDIA NUSANTARA.2. Menerjemahkan makna implisit organisasional. Dalam menerjemahkan makna implisit organisasional struktur bahasa Yang dipakai harus diperhatikan. Apabila struktur bahasa tersebut mengimplisitkan sesuatu Maka harus dipertimbangkan mengenai perlu tidaknya untuk mengeksplisitkan Hal tersebut Ke dalam bahasa sasaran.3. Menerjemahkan makna implisit situasional. Situasi Yang terjadi PADA saat ujaran merupakan mohammad dalam menerjemahkan makna implisit situasional. Apabila dirasakan situasi Yang dimaksud sudah cukup jelas Maka makna implisit tersebut MEDIA NUSANTARA perlu dieksplisitkan.I.3 berkiprah PenelitianMenyelidiki penelitian Suami adalah untuk mengetahui makna implisit referensial, makna implisit organisasional Dan makna implisit situasional Yang ADA di Novel Harry Potter dan Tawanan Azkaban Dan terjemahannya, juga untuk mengetahui bagaimana SIBOR makna tersebut diterjemahkan dalam bahasa Indonesia Ke Serta untuk mengetahui penyesuaian Yang diperlukan Dibuat penerjemah dalam menyampaikan makna-makna implisit Tadi Ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasarannya sehingga dapat ditarik simpulan secara Umum mengenai penerjemahan makna implisit dalam Novel tersebut.I.4 Kegunaan PenelitianPenelitian Suami berguna untuk memahami mengenai penerjemahan makna implisit sehingga seorang penerjemah dapat Belajar lebih BANYAK mengenai makna implisit Dan berbagai Teknik untuk menerjemahkan makna implisit Mencari Google Artikel Baru Baik Tanpa menimbulkan ambiguitas atau kerancuan. Penelitian Suami juga diharapkan dapat membantu terbentuknya penerjemahan Yang lebih Baik, khususnya untuk penerjemahan Yang berhubungan Mencari Google Artikel makna implisit.I.5 Kerangka PemikiranSeorang penerjemah harus dapat menjaga keutuhan CARI Yang diterjemahkannya. Salah Satu Cara untuk Tetap menjaga keutuhan CARI Mencari Google Artikel Baru adalah benar-benar memperhatikan berbagai penggunaan makna implisit PADA CARI Yang dibuat Oleh Pengarang. Penerjemah juga harus dapat memindahkan makna-makna implisit Yang ADA PADA suatu CARI Mencari Google Artikel Baru piawai sehingga APA Yang dimaksudkan Dibuat Pengarang dapat disampaikan Tanpa Distorsi kepada pembaca dalam bahasa sasaran. Larson membagi makna implisit menjadi Tiga macam yaitu: makna referensial implisit, makna organisasional implisit Dan makna implisit situasional (1984: 34-37). Analisis Akan dibagi berdasarkan SIBOR macam makna implisit inisial. Makna referensial implisit dapat ditemukan dalam Kalimat Yang memiliki pronomina persona, pronomina posesif, Dan pronomina refleksif terutama Yang dalam Kata-kata saling melengkapi, dia, dia, mereka,. Juga ditemukan dalam Kata demonstratif saling melengkapi ini atau itu. Artikel tersebut juga merupakan salat Satu Kata Yang memiliki makna implisit, demikian pula halnya Mencari Google Artikel Kata-kata komparatif saling melengkapi beberapa, sebagian, berbeda, Dan lebih. Kalimat Yang mengandung makna implisit organisasional dapat ditemukan dalam susunan Kalimat elipsis Dan Kalimat pasif bahasa SISTEM Sumber. Selain ITU juga dapat ditemukan dalam Kalimat Yang memiliki Kata substitusi saling melengkapi satu, tidak, jadi, lakukan, Dan tidak.Sedangkan makna situasional implisit ditemukan dalam situasi percakapan. Situasi Yang dimaksud adalah hubungan ANTARA penutur Dan penanggap, latar BELAKANG sector, tempat berlakunya proses pengambilan KOMUNIKASI, Waktu terjadinya ujaran, USIA JENIS Dan Kelamin, situasi sosial masyarakat penutur Dan penanggap, praduga Yang muncul dalam situasi berkomunikasi Dan Gerakan isyarat Yang terjadi selama proses pengambilan KOMUNIKASI berlangsung. Dalam skripsi faktor-faktor Suami Yang cukup BANYAK Tadi Akan dibatasi sehingga analisis makna situasional implisit terdiri bahasa Dari Empat Bagian tidak, yaitu makna implisit Yang Timbul akibat faktor sector, Gerakan isyarat, Waktu Dan tempat KOMUNIKASI, Serta hubungan penutur Dan penanggap. Untuk menganalisis penerjemahan makna implisit, penulis mengumpulkan berbagai data yang membahasnya Dan sesuai aturan Mencari Google Artikel Baru Yang berlaku PADA bahasa sasaran sehingga dapat diketahui apakah penerjemahan tersebut telah sesuai aturan Mencari Google Artikel Baru Yang berlaku PADA bahasa sasaran, Timbul tidaknya kerancuan Dan terjaga tidaknya keutuhan CARI pribumi.I.6 METODE PenelitianMenggunakan metoda Yang diambil dalam peneltian Suami adalah menggunakan metoda deskriptif Dan komparatif. Masalah Yang terkumpul PADA Data Akan diklasifikasikan untuk kemudian dibahas secara obyektif. Lalu dibandingkan Dan dianalisis berdasarkan Teori-Teori Yang diuraikan PADA Bab II. Analisis Akan menjelaskan apakah Cara penerjemahan makna implisit PADA MEDIA NUSANTARA Data menimbulkan kerancuan makna, cukup jelas untuk dipahami, telah sesuai aturan Mencari Google Artikel Baru PADA bahasa sasaran Dan juga MEDIA NUSANTARA menyimpang bahasa Dari Teori-Teori Yang berlaku.1,7 Lokasi Dan Terbalik PenelitianDalam Penulisan skripsi inisial, penulis menggunakan metoda penelitian menggunakan studi menjabarkan pustaka, yaitu membaca Mencari Google Artikel Baru Dan mempelajari Buku-Buku Yang erat kaitannya Mencari Google Artikel pembahasan masalah sehingga diperoleh berbagai Teori Dan Referensi Yang mendukung penganalisisan data. Penelitian Suami BANYAK dilakukan di Perpustakaan untuk Yang ADA di kota Bandung. Perpustakaan-Perpustakaan untuk tersebut ANTARA Lain Perpustakaan untuk Jurusan Sastra Fakultas Sastra UNPAD penerjemah, Perpustakaan untuk Ekstensi Fakultas Sastra UNPAD Dan koleksi UPT Perpustakaan untuk Umum ITB. Sedangkan Terbalik Yang diperlukan dalam membuat Suami penelitian kurang lebih Empat Bulan.Memasuki PADA bab yaitu bab SIBOR Selanjutnya, Penulisan Proposal Skripsi ITU dibuat inti permasalahan Yang Akan diangkat Saja MEDIA NUSANTARA mengutamakan atau membuat Garis berasanya tetapi hanya berisikan APA Saja Yang Akan dibahas Serta Hal tersebut Akan mempermudah kitd dalam penyususnannya, saling melengkapi contoh dibawah inisial.BAB IITINJAUAN PUSTAKAPADA bab Suami menjelaskan Akan tentang:1. Pengertian Makna"Perubahan Makna"JENIS Makna2. Makna Implisit"Makna Implisit Referensial1. Referen Persona2. Referen Demonstratif3. Refere n Komparatif"Makna Organisasional Implisit1. Kata Substitusi2. Kalimat Elipsis3. Kalimat Pasif"Makna Situasional Implisit1. Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya2. Makna Situasional Implisit KARENA Gerakan Isyarat saat Ujaran3. Makna Situasional Implisit Akibat Hubungan Penutur Dan Penanggap3. Penerjemahan"METODE Penerjemahan"Penerjemahan Makna ImplisitPADA bab SIBOR lebih mengedepankan tentang objek penelitian Yang Akan dilakukan sehingga BISA diketahui Oleh Dosen Pembimbing Yang nantinya Akan dilihat lebih JAUH Lagi. saling melengkapi contoh dibawah Suami:BAB IIIOBJEK PENELITIANPADA bab Suami Akan membahas tentang objek penelitian.PADA bab Yang BISA dikatakan merupakan bab isi Yang terakhir, Disini Yang Akan dibahas merupakan Hal Yang menujuk atau mendukung bahasa Dari skripsi Yang diajukan sehingga Penguatan ataupun bahasa Dari Referensi skripsi ITU dapat dipertahankan. Saling melengkapi contoh dibawah Suami Dan Sekali Lagi hanya berisikan PADA hal - Hal Yang Akan dibahas:BAB IVREVENUES PENELITIAN DAN PEMBAHASANPADA bab Suami Akan diuraikan penelitian Dan pembahasan mengenai penerjemahan makna implisit.1. Makna Implisit Referensial"Referen Persona Implisit Diterjemahkan Secara eksplisit"Referen Persona Implisit Diterjemahkan Menjadi referen Persona"Referen Demonstratif Implisit Diterjemahkan Secara eksplisit"Referen Demonstratif Implisit Diterjemahkan Menjadi referen Demonstratif"Referen Komparatif Implisit Diterjemahkan Secara eksplisit"Referen Komparatif Implisit Diterjemahkan Menjadi referen Komparatif2. Makna Organisasional Implisit"Kalimat Elipsis Diterjemahkan Secara eksplisit"Kalimat Elipsis Diterjemahkan Menjadi Kalimat Elipsis"Kalimat Pasif Diterjemahkan Secara eksplisit"Kalimat Pasif Diterjemahkan Menjadi Kalimat Pasif"Kata Substitusi Diterjemahkan Secara eksplisit"Kata Substitusi Diterjemahkan Menjadi Kata Substitusi3. Makna Situasional Implisit"Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional Akibat Faktor Budaya"Makna Situasional Implisit akibat Faktor Budaya Diterjemahkan Secara eksplisit"Makna Situasional Implisit KARENA Gerakan Isyarat saat UjaranDiterjemahkan Menjadi Makna Situasional KARENA Gerakan Isyarat saatUjaran"Makna Situasional Implisit Yang Disebabkan Terbalik Dan Tempat KomunikasiDiterjemahkan Menjadi Makna Siuasional Yang Disebabkan Terbalik danTempat KOMUNIKASI"Makna Situasional Implisit Yang Disebabkan Terbalik Dan Tempat KomunikasiDiterjemahkan Secara eksplisit"Makna Situasional Implisit Akibat Hubungan Penutur Dan Penanggap. Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional Akibat Hubungan Penutur Dan PenanggapYups akhirnya selesai juga, inilah bab terakhir yaitu bab kelima, tentunya berisikan menipis bahasa Dari Yang sudah dibahas semuannya, Disini juga berisikan Bagian tidak Lainnya saling melengkapi contoh dibawah Suami:BAB VMenipisPADA bab Suami Akan membahas tentang menipis bahasa Dari bab-bab LainnyaMenipis Yang didapat mengenai penerjemahan makna implisit dalam sebuah novel yang adalah sebagai berikut:1. Makna implisit harus diterjemahkan secara eksplisit apabila SISTEM bahasa Dari bahasa sasaran mengharuskannya.2. Makna implisit dapat diterjemahkan secara eksplisit jika SISTEM bahasa Dari bahasa sasaran memperbolehkannya.3. Makna implisit harus diterjemahkan secara eksplisit apabila menimbulkan ketaksaan atau kekaburan makna PADA bahasa target.Selain ITU PADA bab Suami juga berisikan ANTARA Lain:SINOPSISDAFTAR PUSTAKAKumpulan DATAI. Makna Implisit ReferensialI.1 referen PersonaI. 2 referen DemonstratifI.3 referen KomparatifII. Makna Organisasional ImplisitII. 1 Kalimat ElipsisII. 2 Kalimat PasifII. 3 Kata SubstitusiIII. Makna ImplisitIII.1 Makna Implisit Situasional (Budaya)III.2 Makna Impilisit Situasional (Gerakan Isyarat)III.3 Makna Implisit Situasional (Terbalik Dan Tempat KOMUNIKASI)III.4 Makna Implisit Situasional (Hubungan Penutur Dan Penanggap, USIA DanJENIS Kelamin)

Tidak ada komentar:

Posting Komentar